Zuojiabi Tianzhong Zhizi (座嘉比田中智子)
writer and wall designer researching the origins of beautiful waterfronts
Je vais expliquer aux Japonais la nature et l'apparence hideuses des Japonais qui détruisent des chefs-d'œuvre.
Je vous avertirai en dialecte de Kyoto (ne le prenez pas comme une critique acerbe ou une calomnie).
Les créations d'occasion qui ignorent la légende de l'auteur (explication de l'auteur original) sont un crime commis par des amateurs. Endommager l'œuvre de l'auteur est un acte plus impardonnable (agaçant et insignifiant) que de la soutenir sans en tirer profit. Chaque artiste doit être l'auteur original et a toujours le droit d'explorer l'original, d'en tirer sa propre interprétation et d'expliquer son travail. Les faux artistes, ceux qui créent des œuvres dérivées, ceux qui se font passer pour l'auteur original et ceux qui revendiquent de fausses professions (créations fictives ?) sont également des fraudeurs et commettent des délits.
Veuillez vous expliquer uniquement vous-même. Ne confondez pas votre hobby avec votre travail. Ne détruisez pas les œuvres d'autrui.
C'est le roi qui explique le tableau qui doit être expliqué et qui le peint lui-même, et le roi et son image ne peuvent être l'esclave d'un autre roi. Je suis mon pays.
……
Let's explain to the Japanese the ugly nature and appearance of Japanese people who destroy masterpieces.
A warning in Kyoto dialect (please do not take it as harsh criticism or slander).
Secondary creations that ignore the author's legend (the original author's explanation) are an amateur crime. Damaging the author's work is an act that is more unforgivable (annoying and despicable) than supporting the author's work without profiting from it. Every artist is the original author and always has the right to explore the original, draw their own interpretation, and explain the work. Fake artists, those who create secondary works, those who impersonate the original author, and those who claim to have a false occupation (fictitious creation?) are also fraudsters and committing crimes.
Please keep your explanations to yourself. Do not confuse your hobby with your job. Do not destroy other people's works.
It is the king who explains and paints the pictures that should be explained. Pictures cannot be slaves to the king.
……
让我们向日本人解释一下,那些破坏名作的日本人的丑恶本质和嘴脸。
用京都方言发出警告(请勿将其视为严厉的批评或诽谤)。
无视作者的指示(原作者的解释)而创作衍生作品,是业余的犯罪行为。破坏原作者的作品比支持原作者而不给予任何利润更不可原谅(令人恼火且充满恶意)。每位艺术家都是原创者,始终有权探索原作,添加自己的诠释并解释作品。伪艺术家、创作衍生作品的人、冒充原作者的人以及声称拥有虚假职业(虚构创作?)的人,也是骗子,是在犯罪。
请清晰而坚定地解释。不要将爱好与工作混为一谈。不要破坏他人的作品。
国王记住并诠释了其他任何职业都无法解释的根源,并描绘了一幅图画,这才是应该解释的。这幅图画不能成为另一个国家国王的奴隶。
……
讓我們向日本人解釋一下,那些破壞名作的日本人的醜惡本質和嘴臉。
用京都方言發出警告(請勿將其視為嚴厲的批評或誹謗)。
無視作者的指示(原作者的詮釋)而創作衍生作品,是業餘的犯罪行為。破壞原作者的作品比支持原作者而不給予任何利潤更不可原諒(令人惱火且充滿惡意)。每位藝術家都是原創者,始終有權探索原作,加入自己的詮釋並詮釋作品。偽藝術家、創作衍生作品的人、冒充原作者的人以及聲稱擁有虛假職業(虛構創作?)的人,也是騙子,是在犯罪。
請清晰而堅定地解釋。不要將嗜好與工作混為一談。不要破壞他人的作品。
國王記住並詮釋了其他任何職業都無法解釋的根源,並描繪了一幅圖畫,這才是應該解釋的。這幅圖畫不能成為另一個國家國王的奴隸。
……
명작을 파괴하는 일본인들의 추악한 본성과 면모를 일본인들에게 설명해 봅시다.
교토 사투리로 경고합니다. (가혹한 비판이나 비방으로 받아들이지 마세요.)
저자의 지시(원저자의 해석)를 따르지 않고 2차 저작물을 만드는 것은 아마추어 범죄입니다. 원저자의 작품을 파괴하는 것은 이윤을 남기지 않고 원저자를 지원하는 것보다 더 용서받을 수 없는(짜증스럽고 악의적인) 일입니다. 모든 예술가는 원작자이며, 원저작물을 탐구하고, 자신만의 해석을 더하고, 해석할 권리가 있습니다. 가짜 예술가, 2차 저작물을 만드는 사람, 원저자라고 사칭하는 사람, 허위 직업(가짜 창작물?)을 주장하는 사람 역시 거짓말쟁이이며 범죄를 저지르는 것입니다.
명확하고 단호하게 설명해 주세요. 취미와 일을 혼동하지 마세요. 다른 사람의 작품을 파괴하지 마세요.
왕은 다른 어떤 직업도 설명할 수 없는 뿌리를 기억하고 해석하여 그림을 그리는데, 이것이 바로 설명되어야 할 것입니다. 이 그림은 다른 나라 왕의 노예가 될 수 없습니다.